< Psalms 18 >
1 To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said, I will give you my love, O Lord, my strength.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour; my God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, and my high tower.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 The cords of hell were round me: the nets of death came on me. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
6 In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He made me free from my strong hater, and from those who were against me, because they were stronger than I.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 And I was upright before him, and I kept myself from sin.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 As for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 For who is God but the Lord? or who is a Rock but our God?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 He makes me free from my haters; I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!