< Psalms 119 >
1 ALEPH Happy are they who are without sin in their ways, walking in the law of the Lord.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Happy are they who keep his unchanging word, searching after him with all their heart.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 They do no evil; they go in his ways.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 You have put your orders into our hearts, so that we might keep them with care.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 If only my ways were ordered so that I might keep your rules!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Then I would not be put to shame, as long as I have respect for all your teaching.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 I will give you praise with an upright heart in learning your right decisions.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I will keep your rules: O give me not up completely.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 BETH How may a young man make his way clean? by guiding it after your word.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 I have made search for you with all my heart: O let me not go wandering far from your teaching.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 I have kept your sayings secretly in my heart, so that I might do no sin against you.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Praise be to you, O Lord: give me knowledge of your rules.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 With my lips have I made clear all the decisions of your mouth.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I have taken as much delight in the way of your unchanging word, as in all wealth.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I will give thought to your orders, and have respect for your ways.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I will have delight in your rules; I will not let your word go out of my mind.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 GIMEL Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word;
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Let my eyes be open to see the wonders of your law.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 I am living in a strange land: do not let your teachings be kept secret from me.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 My soul is broken with desire for your decisions at all times.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Your hand has been against the men of pride, a curse is on those who go wandering out of your way.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Take away from me shame and bitter words; for I have kept your unchanging word in my heart.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Rulers make evil designs against me; but your servant gives thought to your rules.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Your unchanging word is my delight, and the guide of my footsteps.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 DALETH My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 I put the record of my ways before you, and you gave me an answer: O give me knowledge of your rules.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Make the way of your orders clear to me; then my thoughts will be ever on your wonders.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 My soul is wasted with sorrow; give me strength again in keeping with your word
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Take from me every false way; and in mercy give me your law.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 I have taken the way of faith: I have kept your decisions before me.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 I have been true to your unchanging word; O Lord, do not put me to shame.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I will go quickly in the way of your teaching, because you have given me a free heart.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 HE O Lord, let me see the way of your rules, and I will keep it to the end.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Give me wisdom, so that I may keep your law; going after it with all my heart.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Make me go in the way of your teachings; for they are my delight.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Let my heart be turned to your unchanging word, and not to evil desire.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Let my eyes be turned away from what is false; give me life in your ways.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Give effect to your word to your servant, in whose heart is the fear of you.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Take away the shame which is my fear; for your decisions are good.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 See how great is my desire for your orders: give me life in your righteousness.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 VAU Let your mercies come to me, O Lord, even your salvation, as you have said.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Take not your true word quite out of my mouth; for I have put my hope in your decisions.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 So that I may keep your law for ever and ever;
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 And so that I may take delight in your teachings, to which I have given my love.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 And so that my hands may be stretched out to you; and I will give thought to your rules.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 ZAIN Keep in mind your word to your servant, for on it has my hope been fixed.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Your rules have been melodies to me, while I have been living in strange lands.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 I have given thought to your name in the night, O Lord, and have kept your law.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 This has been true of me, that I have kept your orders in my heart.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 CHETH The Lord is my heritage: I have said that I would be ruled by your words.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I was quick to do your orders, and let no time be wasted.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 The cords of evil-doers are round me; but I have kept in mind your law.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 In the middle of the night I will get up to give you praise, because of all your right decisions.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 I keep company with all your worshippers, and those who have your orders in their memory.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 The earth, O Lord, is full of your mercy: give me knowledge of your rules.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 TETH You have done good to your servant, O Lord, in keeping with your word.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Give me knowledge and good sense; for I have put my faith in your teachings.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Before I was in trouble I went out of the way; but now I keep your word.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 You are good, and your works are good; give me knowledge of your rules.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 The men of pride have said false things about me; but I will keep your orders in my heart.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Their hearts are shut up with fat; but my delight is in your law.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 It is good for me to have been through trouble; so that I might come to the knowledge of your rules.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 JOD Your hands have made me, and given me form: give me wisdom, so that I may have knowledge of your teaching.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 I have seen, O Lord, that your decisions are right, and that in unchanging faith you have sent trouble on me.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Let your gentle mercies come to me, so that I may have life; for your law is my delight.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Let the men of pride be shamed; because they have falsely given decision against me; but I will give thought to your orders.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Let all my heart be given to your orders, so that I may not be put to shame.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 CAPH My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 For I have become like a wine-skin black with smoke; but I still keep the memory of your rules.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 How short is the life of your servant! when will you give your decision against those who are attacking me?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 The men of pride, who are turned away from your law, have put nets for me.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All your teachings are certain; they go after me with evil design; give me your help.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Give me life in your mercy; so that I may be ruled by the unchanging word of your mouth.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 LAMED For ever, O Lord, your word is fixed in heaven.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Your faith is unchanging from generation to generation: you have put the earth in its place, and it is not moved.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 They are ruled this day by your decisions; for all things are your servants.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 If your law had not been my delight, my troubles would have put an end to me.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 I will ever keep your orders in mind; for in them I have life.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 I am yours, O be my saviour; for my desire has been for your rules.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 The sinners have been waiting for me to give me up to destruction; but I will give all my mind to your unchanging ward.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 I have seen that nothing on earth is complete; but your teaching is very wide.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 MEM O what love I have for your law! I give thought to it all the day.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Your teaching has made me wiser than my haters: for it is mine for ever.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have more knowledge than all my teachers, because I give thought to your unchanging word.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I have more wisdom than the old, because I have kept your orders.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 My heart has not been turned away from your decisions; for you have been my teacher.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 How sweet are your sayings to my taste! truly, they are sweeter than honey in my mouth!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Through your orders I get wisdom; for this reason I am a hater of every false way.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 NUN Your word is a light for my feet, ever shining on my way.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 I have made an oath and kept it, to be guided by your upright decisions.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 I am greatly troubled, O Lord, give me life in keeping with your word.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Take, O Lord, the free offerings of my mouth, and give me knowledge of your decisions.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 My soul is ever in danger; but I still keep the memory of your law.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Sinners have put a net to take me; but I was true to your orders.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 I have taken your unchanging word as an eternal heritage; for it is the joy of my heart.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 My heart is ever ready to keep your rules, even to the end.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 SAMECH I am a hater of men of doubting mind; but I am a lover of your law.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 You are my secret place and my breastplate against danger; my hope is in your word.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Go far from me, you evil-doers; so that I may keep the teachings of my God.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Be my support as you have said, and give me life; let not my hope be turned to shame.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Let me not be moved, and I will be safe, and ever take delight in your rules.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 You have overcome all those who are wandering from your rules; for all their thoughts are false.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 All the sinners of the earth are like waste metal in your eyes; and for this cause I give my love to your unchanging word.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 My flesh is moved for fear of you; I give honour to your decisions.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 AIN I have done what is good and right: you will not give me into the hands of those who are working against me.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Take your servant's interests into your keeping; let me not be crushed by the men of pride.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 My eyes are wasted with desire for your salvation, and for the word of your righteousness.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Be good to your servant in your mercy, and give me teaching in your rules.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am your servant; give me wisdom, so that I may have knowledge of your unchanging word.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 It is time, O Lord, for you to let your work be seen; for they have made your law without effect.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 For this reason I have greater love far your teachings than for gold, even for shining gold.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Because of it I keep straight in all things by your orders; and I am a hater of every false way.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 PE Your unchanging word is full of wonder; for this reason my soul keeps it.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 The opening of your words gives light; it gives good sense to the simple.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 My mouth was open wide, waiting with great desire for your teachings.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Let my steps be guided by your word; and let not sin have control over me.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Make me free from the cruel rule of man; then I will keep your orders.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Let your servant see the shining of your face; give me knowledge of your rules.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Rivers of water are flowing from my eyes, because men do not keep your law.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 TZADE O Lord, great is your righteousness, and upright are your decisions.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 You have given your unchanging word in righteousness, and it is for ever.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 My passion has overcome me; because my haters are turned away from your words.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Your word is of tested value; and it is dear to your servant.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 I am small and of no account; but I keep your orders in mind.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Your righteousness is an unchanging righteousness, and your law is certain.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Pain and trouble have overcome me: but your teachings are my delight.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 The righteousness of your unchanging word is eternal; give me wisdom so that I may have life.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 KOPH I have made my prayer with all my heart; give answer to me, O Lord: I will keep your rules.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 My cry has gone up to you; take me out of trouble, and I will be guided by your unchanging word.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 Before the sun is up, my cry for help comes to your ear; my hope is in your words.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Let my voice come to you, in your mercy; O Lord, by your decisions give me life.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Those who have evil designs against me come near; they are far from your law.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 You are near, O Lord; and all your teachings are true.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 I have long had knowledge that your unchanging word is for ever.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 RESH O see my trouble, and be my saviour; for I keep your law in my mind,
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Undertake my cause, and come to my help, give me life, as you have said.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Salvation is far from evil-doers; for they have made no search for your rules.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Great is the number of your mercies, O Lord; give me life in keeping with your decisions.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Great is the number of those who are against me; but I have not been turned away from your unchanging word.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 I saw with hate those who were untrue to you; for they did not keep your saying.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 See how great is my love for your orders: give me life, O Lord, in keeping with your mercy.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 Your word is true from the first; and your upright decision is unchanging for ever.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 SHIN Rulers have been cruel to me without cause; but I have the fear of your word in my heart.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 I am delighted by your saying, like a man who makes discovery of great wealth.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 I am full of hate and disgust for false words; but I am a lover of your law.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Seven times a day do I give you praise, because of your upright decisions.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Great peace have lovers of your law; they have no cause for falling.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 Lord, my hope has been in your salvation; and I have kept your teachings.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 My soul has kept your unchanging word; great is my love for it.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have been ruled by your orders; for all my ways are before you.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 TAU Let my cry come before you, O Lord; give me wisdom in keeping with your word.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my prayer come before you; take me out of trouble, as you have said.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Let my lips be flowing with praise, because you have given me knowledge of your rules.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Let my tongue make songs in praise of your word; for all your teachings are righteousness.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Let your hand be near for my help; for I have given my heart to your orders.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 All my desire has been for your salvation, O Lord; and your law is my delight.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Give life to my soul so that it may give you praise; and let your decisions be my support.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 I have gone out of the way like a wandering sheep; make search for your servant; for I keep your teachings ever in mind.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.