< Psalms 109 >
1 To the chief music-maker. Of David. A Psalm. God of my praise, let my prayer be answered;
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 For the mouth of the sinner is open against me in deceit: his tongue has said false things against me.
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 Words of hate are round about me; they have made war against me without cause.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 For my love they give me back hate; but I have given myself to prayer.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 They have put on me evil for good; hate in exchange for my love.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 Put an evil man over him; and let one be placed at his right hand to say evil of him.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 When he is judged, let the decision go against him; and may his prayer become sin.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 Let his life be short; let another take his position of authority.
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 Let his children have no father, and his wife be made a widow.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 Let his creditor take all his goods; and let others have the profit of his work.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 Let no man have pity on him, or give help to his children when he is dead.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 Let his seed be cut off; in the coming generation let their name go out of memory.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 Let the Lord keep in mind the wrongdoing of his fathers; and may the sin of his mother have no forgiveness.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 Let them be ever before the eyes of the Lord, so that the memory of them may be cut off from the earth.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Because he had no mercy, but was cruel to the low and the poor, designing the death of the broken-hearted.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 Let this be the reward given to my haters from the Lord, and to those who say evil of my soul.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 But, O Lord God, give me your help, because of your name; take me out of danger, because your mercy is good.
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 For I am poor and in need, and my heart is wounded in me.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 My knees are feeble for need of food; there is no fat on my bones.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 As for me, they make sport of me; shaking their heads when they see me.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Give me help, O Lord my God; in your mercy be my saviour;
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 So that they may see that it is the work of your hand; that you, Lord, have done it.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 Let my haters be clothed with shame, covering themselves with shame as with a robe.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 I will give the Lord great praise with my mouth; yes, I will give praise to him among all the people.
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 For he is ever at the right hand of the poor, to take him out of the hands of those who go after his soul.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.