< Psalms 107 >
1 O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let those whose cause the Lord has taken up say so, his people whom he has taken out of the hands of their haters;
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Their souls became feeble for need of food and drink.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 The doors of brass are broken by his arm, and the bands of iron are cut in two.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Foolish men, because of their sins, and because of their wrongdoing, are troubled;
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 Let them make offerings of praise, giving news of his works with cries of joy.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters;
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 They see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 For at his word comes up the storm-wind, lifting high the waves.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Let them give glory to him in the meeting of the people, and praise among the chiefs.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 And put seed in the fields and make vine-gardens, to give them fruit.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 He gives them his blessing so that they are increased greatly, and their cattle do not become less.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 And when they are made low, and crushed by trouble and sorrow,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 The upright see it and are glad: the mouth of the sinner is stopped.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Let the wise give thought to these things, and see the mercies of the Lord.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!