< Psalms 106 >

1 Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 And the waters went over their haters; all of them came to an end.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 But they were joined to the nations, learning their works.
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 And they gave worship to images; which were a danger to them:
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 So they became unclean through their works, going after their evil desires.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 By them they were crushed, and made low under their hands.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.

< Psalms 106 >