< Psalms 105 >
1 O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 When they were still small in number, and strange in the land;
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.