< Psalms 105 >

1 O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 When they were still small in number, and strange in the land;
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Psalms 105 >