< Psalms 105 >

1 O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
-(we vèsè pwochen)
6 O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
-(we vèsè pwochen)
9 The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 When they were still small in number, and strange in the land;
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 105 >