< Psalms 105 >
1 O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
2 Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
3 Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
4 Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
5 Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
6 O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
7 He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
8 He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
9 The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
10 And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
“Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
12 When they were still small in number, and strange in the land;
Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
13 When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
14 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
15 Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
“Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
16 And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
17 He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
24 And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
25 Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
27 He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
28 He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
29 At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
30 Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
31 He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
32 He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
33 He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
34 At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
35 And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
36 He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
39 A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
42 For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
43 And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
44 And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
45 So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.
nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.