< Psalms 102 >
1 A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord. Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly.
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 I keep watch like a bird by itself on the house-top.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory;
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord.
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations:
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed:
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 But you are the unchanging One, and your years will have no end.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”