< Proverbs 8 >

1 Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding?
Saan aya met nga umaw-awag ti Kinasirib? Saan kadi nga ipigpigsa ti Pannakaawat ti timekna?
2 At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;
Kadagiti tapaw dagiti turod iti igid ti kalsada, iti nagsasabatan dagiti kalsada, agtaktakder ti Kinasirib.
3 Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
Iti abay ti pagserkan ti siudad, iti asideg dagiti ruangan ti siudad, umaw-awag isuna.
4 I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
“Tattao, umaw-awagak kadakayo ken pukpukkawak dagiti annak dagiti tattao.
5 Become expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart.
Dakayo a saan pay a nasuroan, masapul a maawatanyo ti kinasirib ken dakayo a manggurgura iti pannakaammo, masapul a maaddaankayo iti mannakaawat a puso.
6 Give ear, for my words are true, and my lips are open to give out what is upright.
Dumngegkayo ket mangisaoak kadagiti nasasayaat a banbanag ken inton aglukat ti bibigko, ibagak ti umno-
7 For good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me.
ta mapagtalkan ti ibagbaga ti ngiwatko, ken kagura dagiti bibigko ti kinadangkes.
8 All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them.
Nalinteg dagiti amin a sasao ti ngiwatko; awan kadagitoy ti makapaallilaw wenno makaiyaw-awan.
9 They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.
Dagiti amin a sasaok ket nalawag para iti makaawat; ti sasaok ket umno para kadagiti mangsapsapul iti pannakaammo.
10 Take my teaching, and not silver; get knowledge in place of the best gold.
Piliem ti sursurok saan ket a ti pirak. Piliem ti pannakaammo saan ket a ti puro a balitok.
11 For wisdom is better than jewels, and all things which may be desired are nothing in comparison with her.
Ta siak a Kinasirib, ket nasaysayaat ngem kadagiti alahas; awan kadagiti trarigagaymo ti mabalin a maiyasping kaniak.
12 I, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes.
Siak a Kinasirib, ket kaduak nga agbibiag ti Kinamanakem, ken addaanak iti pannakaammo ken kinatimbeng.
13 The fear of the Lord is seen in hating evil: pride, a high opinion of oneself, the evil way, and the false tongue, are unpleasing to me.
Ti panagbuteng kenni Yahweh ket pananggura iti dakes- kagurgurak ti napannakkel ken natangsit, ti dakes a wagas, ken makaallilaw a panagsasao- kagurgurak dagitoy.
14 Wise design and good sense are mine; reason and strength are mine.
Adda nasayaat a balakadko ken nasayaat a kinasirib; adda pannakaawatko, ken kukuak ti kinapigsa.
15 Through me kings have their power, and rulers give right decisions.
Babaen kaniak nga agturay dagiti ari - kasta met dagiti natakneng a tattao, ken amin nga agturturay a nalinteg.
16 Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness.
Babaen kaniak nga agturay a nalinteg dagiti prinsipe ken natatakneng ken dagiti amin a turay.
17 Those who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me.
Ay-ayatek dagiti mangay-ayat kaniak, ken masarakandak dagiti nagaed a mangsapul kaniak.
18 Wealth and honour are in my hands, even wealth without equal and righteousness.
Adda kaniak ti kinabaknang ken dayaw, awan patinggana a kinabaknang ken kinalinteg.
19 My fruit is better than gold, even than the best gold; and my increase is more to be desired than silver.
Nasaysayaat ti bungak ngem iti balitok, nasaysayaat uray pay ngem iti napino a balitok; nasaysayaat ti maipaayko ngem iti puro a pirak.
20 I go in the road of righteousness, in the way of right judging:
Magmagnaak iti nalinteg a dalan, kadagiti dalan nga agturong iti umno,
21 So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
tapno makaitedak iti tawid kadagiti mangay-ayat kaniak ken tapno punoek dagiti pagiduldulinanda iti gameng.
22 The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past.
Pinarsuanak ni Yahweh manipud idi punganay - ti immuna kadagiti inaramidna idi un-unana a panawen.
23 From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was.
Manipud idi nabayagen a panawen ket addaakon - manipud iti immuna, manipud iti panangrugi ti daga.
24 When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
Sakbay pay a naadda dagiti taaw, naipasngayakon- sakbay pay a naadda dagiti ubbog nga aglaplapusanan iti danum,
25 Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth:
sakbay pay a naisaad dagiti bantay, ken sakbay pay a naadda dagiti turod, naiyanakakon.
26 When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
Naiyanakakon sakbay pay nga inaramid ni Yahweh ti daga wenno dagiti tay-ak, wenno uray ti immuna a tapok ti lubong.
27 When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
Addaakon idi inaramidna dagiti langit, idi inugedanna ti beddeng iti rabaw ti taaw.
28 When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
Addaakon idi inaramid ni Yahweh dagiti tangatang ken idi inaramidna dagiti burayok ti taaw.
29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
Addaak idi inaramidna dagiti pagpatinggaan ti baybay, tapno saan nga agwaras dagiti danum iti labes ti imbilinna a pagtalinaedan dagitoy, ken idi imbilinna ti rumbeng a pakaikabilan dagiti pundasion ti daga.
30 Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
Addaak idi iti abayna, a kasla maysa a mangidaulo iti trabaho, ket siak idi ti ragsakna iti inaldaw, a kanayon a naragsak iti sangoananna.
31 Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
Nakaragragsakak iti entero a lubongna, ken nakaragragsakak kadagiti tattao.
32 Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
Ket ita, annakko, denggendak, agragsakto dagiti mangar-aramid kadagiti wagasko.
33 Take my teaching and be wise; do not let it go.
Denggenyo ti sursurok ken agmasiribkayo; saanyo a iyaleng-aleng daytoy.
34 Happy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.
Agragsakto ti dumdumngeg kaniak - nga agbanbantay nga inaldaw kadagiti ruanganko, a mangur-uray kaniak iti abay dagiti ridaw ti pagtaengak.
35 For whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him.
Ta ti siasinoman a mangbirok kaniak, masarakanna ti biag, ken masarakanna ti pabor ni Yahweh.
36 But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.
Ngem ti saan a mangbirok kaniak, dangdangranna ti bagina; dagiti amin a manggurgura kaniak ket ay-ayatenda ti patay.”

< Proverbs 8 >