< Proverbs 8 >
1 Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding?
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 Become expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart.
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Give ear, for my words are true, and my lips are open to give out what is upright.
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 For good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them.
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Take my teaching, and not silver; get knowledge in place of the best gold.
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 For wisdom is better than jewels, and all things which may be desired are nothing in comparison with her.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 I, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 The fear of the Lord is seen in hating evil: pride, a high opinion of oneself, the evil way, and the false tongue, are unpleasing to me.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 Wise design and good sense are mine; reason and strength are mine.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 Through me kings have their power, and rulers give right decisions.
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 Those who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 Wealth and honour are in my hands, even wealth without equal and righteousness.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 My fruit is better than gold, even than the best gold; and my increase is more to be desired than silver.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 I go in the road of righteousness, in the way of right judging:
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past.
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth:
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
26 When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Take my teaching and be wise; do not let it go.
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Happy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 For whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him.
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”