< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Looking out from my house, and watching through the window,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 I saw among the young men one without sense,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have made my bed sweet with perfumes and spices.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For the master of the house is away on a long journey:
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )