< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 Looking out from my house, and watching through the window,
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 I saw among the young men one without sense,
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 I have made my bed sweet with perfumes and spices.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 For the master of the house is away on a long journey:
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )