< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Looking out from my house, and watching through the window,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 I saw among the young men one without sense,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 I have made my bed sweet with perfumes and spices.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 For the master of the house is away on a long journey:
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )