< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
2 Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
3 Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
4 Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
5 So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
6 Looking out from my house, and watching through the window,
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
7 I saw among the young men one without sense,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
8 Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
9 At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
17 I have made my bed sweet with perfumes and spices.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
19 For the master of the house is away on a long journey:
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )