< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Looking out from my house, and watching through the window,
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 I saw among the young men one without sense,
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 I have made my bed sweet with perfumes and spices.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 For the master of the house is away on a long journey:
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )