< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
১আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
2 Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
২আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
3 Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
৩তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
4 Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
৪প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
5 So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
৫তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
6 Looking out from my house, and watching through the window,
৬আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
7 I saw among the young men one without sense,
৭নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
8 Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
৮সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
9 At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
৯তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
১০তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
১১সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
১২সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
১৩সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
১৪আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
১৫তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
১৬আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
17 I have made my bed sweet with perfumes and spices.
১৭আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
১৮চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
19 For the master of the house is away on a long journey:
১৯কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
২০টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
২১অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
২২তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
২৩শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
২৪এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
২৫তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
২৬কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )
২৭তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol )