< Proverbs 6 >
1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Give no sleep to your eyes, or rest to them;
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Having no chief, overseer, or ruler,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 May a man take fire to his breast without burning his clothing?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.