< Proverbs 6 >
1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 Give no sleep to your eyes, or rest to them;
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 Having no chief, overseer, or ruler,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 May a man take fire to his breast without burning his clothing?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし