< Proverbs 6 >
1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
2 You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
4 Give no sleep to your eyes, or rest to them;
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
7 Having no chief, overseer, or ruler,
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
12 A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
13 Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
14 His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
15 For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
16 Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
17 Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
18 A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
19 A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
27 May a man take fire to his breast without burning his clothing?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.