< Proverbs 31 >
1 The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
Goe da gogolosu sia: amo hina bagade Lemiuele ea: me da ema sia: i,
2 What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
“Di da na dogolegei manodafa. Na da Godema sia: ne gadoiba: le, E da di nama i. Na da dima adi adoma: bela: ?
3 Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
Lemiuele! Nabima! Hina bagade dunu da waini (adini) hame manu da defea. Amola ilia waini hame hanamu da defea.
5 For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
6 Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
Adini da amo dunu bogolalebe ilia liligi, amola nowa dunu da da: i dioi bagade galea amo ilia liligi.
7 Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
8 Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
9 Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
Ili fidili, molole sia: ne fofada: ma. Moloiwane hame gagui amo gaga: ma amola fidima: ne fofada: ma!”
10 Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
11 The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
Amo uda ea egoa da idua ea hou da moloidafa dafawaneyale dawa: sa. Amola egoa da eso huluane liligi defele gagui dialumu.
12 She does him good and not evil all the days of her life.
Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
13 She gets wool and linen, working at the business of her hands.
E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
14 She is like the trading-ships, getting food from far away.
E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
15 She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
Agoaiwane uda e da hame hadigia, wa: legadole, ea sosogo fi amogili ha: i manu gobesa, amola ea fidisu a: fini ilima hawa: hamosu hamoma: ne olelesa.
16 After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
17 She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
Agoaiwane uda e da gasa bagade gala. Amola e da hawa: obenane gasa bagade hamosa.
18 She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
19 She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
20 Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
E da hame gagui dunu ilima asigiba: le, liligi iaha.
21 She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
Anegagi eso doaga: sea e da hame da: i diosa. Bai e da ea sosogo fi ilia anegagi abula hahamoi dagoiba: le.
22 She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
E da ea sosogo fi ilia golamusa: fafai amo da: iya abula ida: iwane fa: sisa. Amola e da oga: yei abula amo sala.
23 Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
24 She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
Amaiwane uda da abula amola idinigisu bulu hahamosa. Amalalu, e da bidi lasu dunu ilima amo liligi bidi lasa.
25 Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
Amola amo uda e da gasa bagade amola eno dunu da ema nodosa. Amola e da fa: no misunu hou amoga hame beda: sa.
26 Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
27 She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
28 Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
29 Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
30 Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
Uda mogili da ogogole obebenale hamosa. Amola noga: iwane ba: su hou da fisi dagoi ba: mu. Be nowa uda da Hina Gode Ea hou ida: iwane dafawaneyale dawa: sea, amo udama nodomu da defea.
31 Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.
Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi