< Proverbs 30 >

1 The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
Yake babarima Agur nsɛm a ɔkae a ɛyɛ nkuranhyɛ: Saa ɔbarima yi ka kyerɛɛ Itiel ne Ukal se:
2 For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
“Me na minnim hwee koraa wɔ nnipa mu, minni onipa ntease.
3 I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
Minsuaa nyansa, na minni Ɔkronkronni no ho nimdeɛ nso.
4 Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
Hena na waforo akɔ ɔsoro na wasian aba fam? Hena na wabɔ mframa boa wɔ ne nsam? Hena na ɔde nʼatade abɔ nsu boa? Hena na ɔbɔɔ asase tamaa yi? Ne din de dɛn, na ne babarima nso din de dɛn? Sɛ wunim a ka kyerɛ me!
5 Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
“Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokware; ɔyɛ nkatabo ma wɔn a woguan toa no.
6 Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
Mfa biribi nka nʼasɛm ho, anyɛ saa a ɔbɛka wʼanim ama woayɛ ɔtorofo.
7 I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
“Awurade, nneɛma abien na mehwehwɛ afi wo nkyɛn; mfa nkame me ansa na mawu:
8 Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
ma me ne atoro ne nnaadaasɛm ntam nware koraa; mma mennyɛ ohiani anaa ɔdefo; nanso ma me me daa aduan nkutoo.
9 For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
Anyɛ saa a, ebia minya me ho pii a ɛbɛma mapa wo na maka se, ‘Hena ne Awurade?’ Anaa mɛyɛ ohiani na mabɔ korɔn, na ama magu me Nyankopɔn din ho fi.
10 Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
“Nsɛe ɔsomfo din nkyerɛ ne wura; sɛ woyɛ saa a, ɔbɛdome wo na wubetua so ka.
11 There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
“Nnipa bi dome wɔn agyanom, na wonhyira wɔn nanom nso;
12 There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
Wɔn a wɔteɛ wɔ wɔn ankasa ani so nanso wɔnhohoroo wɔn ho fi no;
13 There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
wɔn a wɔn ani tra ntɔn, na wobu animtiaa;
14 There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
wɔn a wɔn se yɛ afoa na asekan hyehyɛ wɔn abogye mu wɔn na wɔbɛtɔre ahiafo ase afi asase so, na wɔayi ahiafo afi adesamma mu.
15 The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
“Amemem wɔ mmabea baanu a wɔteɛ mu se, ‘Fa ma! Fa ma!’ “Nneɛma abiɛsa na ɛmmee da anan na ɛnka da se, ‘Eye!’
16 The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol h7585)
Ɔda, obonin awotwaa, asase a ɛyɛ wosee daa, ne ogya a ɛnka da se, ‘Eye!’ (Sheol h7585)
17 The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
“Ani a eyi agya ahi, na ebu ɛna animtiaa no, obon mu kwaakwaadabi betutu, na apete abedi.
18 There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
“Nneɛma abiɛsa na ɛyɛ me nwonwa, anan na mente ase:
19 The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
Ɔkwan a ɔkɔre nam so wɔ wim, sɛnea ɔwɔ nantew ɔbotan so, ɔkwan a hyɛn nam so wɔ po tamaa so, ne sɛnea ɔbarima dɔ ababaa.
20 This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
“Ɔbea ɔwaresɛefo kwan ni: Odidi, ɔpepa nʼano na ɔka se, ‘Menyɛɛ mfomso biara.’
21 For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
“Nneɛma abiɛsa na ɛma asase wosow, anan na asase ntumi nnyina ano:
22 A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
akoa a wabɛyɛ ɔhene, ɔkwasea a wadidi amee,
23 A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
ɔbea a wɔmpɛ no na waware, afenaa a otu nʼawuraa tena nʼanan mu.
24 There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
“Nneɛma nketenkete anan na ɛwɔ asase so, nanso wɔyɛ anyansafo ankasa:
25 The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
Ntɛtea yɛ abɔde nketewa a wonni ahoɔden, nanso wɔboaboa wɔn aduan ano ahuhuru bere mu;
26 The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
Nkukuban yɛ abɔde a wonni ahoɔden, nanso wɔyɛ wɔn afi wɔ abotan mu,
27 The locusts have no king, but they all go out in bands;
mmoadabi nni ɔhene, nanso wɔsa so akuwakuw, kɔ wɔn anim;
28 You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
wotumi de nsa kyere ɔketew, nanso wohu no abirɛmpɔn ahemfi.
29 There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
“Nneɛma abiɛsa na wɔwɔ abirɛmpɔnnantew, anan na wɔkeka wɔn ho te sɛ abirɛmpɔn:
30 The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
gyata, mmoadoma hene a, biribiara mmɔ no hu;
31 The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
akokɔnini a ɔretutu taataa, ɔpapo, ne ɔhene a nʼasraafo atwa no ho ahyia.
32 If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
“Sɛ woayɛ ɔkwasea ama wo ho so, anaa woadwene bɔne a, ma wʼani nwu na mua wʼano!
33 The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
Sɛnea wɔka nufusu nu mu a srade fi mu ba, na wokyinkyim hwene a etu mogya no, saa ara na abufuw de akasakasa ba.”

< Proverbs 30 >