< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol )
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
17 The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 The locusts have no king, but they all go out in bands;
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”