< Proverbs 3 >

1 My son, keep my teaching in your memory, and my rules in your heart:
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
2 For they will give you increase of days, years of life, and peace.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
3 Let not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart;
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
4 So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
5 Put all your hope in God, not looking to your reason for support.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
6 In all your ways give ear to him, and he will make straight your footsteps.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
7 Put no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil:
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
8 This will give strength to your flesh, and new life to your bones.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
9 Give honour to the Lord with your wealth, and with the first-fruits of all your increase:
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
10 So your store-houses will be full of grain, and your vessels overflowing with new wine.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
11 My son, do not make your heart hard against the Lord's teaching; do not be made angry by his training:
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
12 For to those who are dear to him the Lord says sharp words, and makes the son in whom he has delight undergo pain.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
13 Happy is the man who makes discovery of wisdom, and he who gets knowledge.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
14 For trading in it is better than trading in silver, and its profit greater than bright gold.
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
15 She is of more value than jewels, and nothing for which you may have a desire is fair in comparison with her.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
16 Long life is in her right hand, and in her left are wealth and honour.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
17 Her ways are ways of delight, and all her goings are peace.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
18 She is a tree of life to all who take her in their hands, and happy is everyone who keeps her.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
19 The Lord by wisdom put in position the bases of the earth; by reason he put the heavens in their place.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
20 By his knowledge the deep was parted, and dew came dropping from the skies.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
21 My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes.
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
22 So they will be life for your soul, and grace for your neck.
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
23 Then you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
24 When you take your rest you will have no fear, and on your bed sleep will be sweet to you.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
25 Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
26 For the Lord will be your hope, and will keep your foot from being taken in the net.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
27 Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
28 Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
29 Do not make evil designs against your neighbour, when he is living with you without fear.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
30 Do not take up a cause at law against a man for nothing, if he has done you no wrong.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
31 Have no envy of the violent man, or take any of his ways as an example.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
32 For the wrong-hearted man is hated by the Lord, but he is a friend to the upright.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
33 The curse of the Lord is on the house of the evil-doer, but his blessing is on the tent of the upright.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
34 He makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
35 The wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.

< Proverbs 3 >