< Proverbs 27 >
1 Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Better is open protest than love kept secret.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol )
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
21 The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.