< Proverbs 27 >

1 Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Better is open protest than love kept secret.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
7 The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.

< Proverbs 27 >