< Proverbs 27 >
1 Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Better is open protest than love kept secret.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol )
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
21 The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.