< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.