< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
Toy ny oram-panala amin’ ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin’ ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an’ ny adala.
2 As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany.
3 A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
Ny karavasy ho amin’ ny soavaly ny lamboridy ho amin’ ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin’ ny lamosin’ ny adala.
4 Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao.
5 Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
6 He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala.
7 The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
8 Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
Toy ny manisy vato eo amin’ ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
9 Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
Toy ny tsilo eny an-tànan’ ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
10 Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo.
11 Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
Toy ny amboa miverina amin’ ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin’ ny hadalany.
12 Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy.
13 The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe.
14 A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
Toy ny varavarana mihodìna amin’ ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin’ ny fandriany,
15 The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin’ ny vavany dia mahasasatra azy.
16 The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
17 He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
Izay mandalo ka mitsaraingona amin’ ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin’ ny sofiny.
18 As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
19 So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
Toy ny arina atao amin’ ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin’ ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
22 The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
Ny tenin’ ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
23 Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy.
24 With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin’ ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
25 When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
26 Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
Ny lolompo dia miafina ao amin’ ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso.
27 He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
28 A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.
Halan’ ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza.

< Proverbs 26 >