< Proverbs 25 >
1 These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 A word at the right time is like apples of gold in a network of silver.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.