< Proverbs 23 >

1 When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld. (Sheol h7585)
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Get for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”

< Proverbs 23 >