< Proverbs 2 >

1 My son, if you will take my words to your heart, storing up my laws in your mind;
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 So that your ear gives attention to wisdom, and your heart is turned to knowledge;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 Truly, if you are crying out for good sense, and your request is for knowledge;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 If you are looking for her as for silver, and searching for her as for stored-up wealth;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 Then the fear of the Lord will be clear to you, and knowledge of God will be yours.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 For the Lord gives wisdom; out of his mouth come knowledge and reason:
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 He has salvation stored up for the upright, he is a breastplate to those in whom there is no evil;
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 He keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then you will have knowledge of righteousness and right acting, and upright behaviour, even of every good way.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 For wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 Wise purposes will be watching over you, and knowledge will keep you;
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 Giving you salvation from the evil man, from those whose words are false;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 Who give up the way of righteousness, to go by dark roads;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 Who take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 Whose ways are not straight, and whose footsteps are turned to evil:
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 To take you out of the power of the strange woman, who says smooth words with her tongue;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 Who is false to the husband of her early years, and does not keep the agreement of her God in mind:
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 So that you may go in the way of good men, and keep in the footsteps of the upright.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For the upright will be living in the land, and the good will have it for their heritage.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 But sinners will be cut off from the land, and those whose acts are false will be uprooted.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.

< Proverbs 2 >