< Proverbs 16 >
1 The designs of the heart are man's, but the answer of the tongue comes from the Lord.
Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
2 All a man's ways are clean to himself; but the Lord puts men's spirits into his scales.
Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
3 Put your works into the hands of the Lord, and your purposes will be made certain.
Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
4 The Lord has made everything for his purpose, even the sinner for the day of evil.
SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
5 Everyone who has pride in his heart is disgusting to the Lord: he will certainly not go free from punishment.
Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
6 By mercy and good faith evil-doing is taken away: and by the fear of the Lord men are turned away from evil.
Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
7 When a man's ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him.
Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
8 Better is a little with righteousness, than great wealth with wrongdoing.
Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
9 A man may make designs for his way, but the Lord is the guide of his steps.
Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
10 Decision is in the lips of the king: his mouth will not go wrong in judging.
Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
11 True measures and scales are the Lord's: all the weights of the bag are his work.
Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
12 Evil-doing is disgusting to kings: for the seat of the ruler is based on righteousness.
Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
13 Lips of righteousness are the delight of kings; and he who says what is upright is dear to him.
Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
14 The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
15 In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
16 How much better it is to get wisdom than gold! and to get knowledge is more to be desired than silver.
A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
17 The highway of the upright is to be turned away from evil: he who takes care of his way will keep his soul.
Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
18 Pride goes before destruction, and a stiff spirit before a fall.
Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
19 Better it is to have a gentle spirit with the poor, than to take part in the rewards of war with men of pride.
Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
20 He who gives attention to the law of right will get good; and whoever puts his faith in the Lord is happy.
Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
21 The wise-hearted will be named men of good sense: and by pleasing words learning is increased.
Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
22 Wisdom is a fountain of life to him who has it; but the punishment of the foolish is their foolish behaviour.
Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
23 The heart of the wise man is the teacher of his mouth, and gives increased learning to his lips.
Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
24 Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
25 There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
26 The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.
Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
27 A good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.
Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
28 A man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.
Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
29 A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
30 He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
31 The grey head is a crown of glory, if it is seen in the way of righteousness.
Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
32 He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
33 A thing may be put to the decision of chance, but it comes about through the Lord.
Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.