< Proverbs 1 >

1 The wise sayings of Solomon, the son of David, king of Israel.
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 To have knowledge of wise teaching; to be clear about the words of reason:
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 To be trained in the ways of wisdom, in righteousness and judging truly and straight behaviour:
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose:
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 (The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided: )
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The fear of the Lord is the start of knowledge: but the foolish have no use for wisdom and teaching.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death; (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Take your chance with us, and we will all have one money-bag:
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird:
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbs 1 >