< Proverbs 1 >
1 The wise sayings of Solomon, the son of David, king of Israel.
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 To have knowledge of wise teaching; to be clear about the words of reason:
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 To be trained in the ways of wisdom, in righteousness and judging truly and straight behaviour:
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose:
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 (The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided: )
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 The fear of the Lord is the start of knowledge: but the foolish have no use for wisdom and teaching.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death; (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth;
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Take your chance with us, and we will all have one money-bag:
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird:
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.