< Philippians 2 >
1 If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,
Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,
2 Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;
исполните мою радость, да тожде мудрствуете, ту же любовь имуще, единодушни, единомудренни:
3 Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
ничтоже по рвению или тщеславию, но смиреномудрием друг друга честию болша себе творяще.
4 Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
Не своих си кийждо, но и дружних кийждо смотряйте.
5 Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
6 To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
8 And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
9 For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
10 So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
да о имени Иисусове всяко колено поклонится небесных и земных и преисподних,
11 And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
13 For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
14 Do all things without protests and arguments;
Вся творите без роптания и размышления,
15 So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,
да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
16 Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
17 And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:
Но аще и жрен бываю о жертве и службе веры вашея, радуюся и сорадуюся всем вам:
18 And in the same way do you be glad and have a part in my joy.
такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
19 But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
Уповаю же о Господе Иисусе Тимофеа вскоре послати к вам, да и аз благодушствую, уведев яже о вас.
20 For I have no man of like mind who will truly have care for you.
Ни единаго бо имам равнодушна, иже приснее о вас попечется:
21 For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
22 But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
23 Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
24 But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
25 But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
Потребнее же возмнех Епафродита брата и споспешника и своинника моего, вашего же посланника и служителя потребе моей, послати к вам,
26 Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
27 For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
28 I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
29 So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
30 Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.