< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
2 And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
4 I give praise to God at all times and make prayer for you,
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
7 For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
10 My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
12 Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; (aiōnios )
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes: (aiōnios )
16 No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
21 Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.