< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
Pau Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,
2 And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
und an die Schwester Appia, an unseren Mitkämpfer Archippus und an die Gemeinde in deinem Hause.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
4 I give praise to God at all times and make prayer for you,
Ich danke meinem Gott allezeit, sooft ich bei meinem Beten deiner gedenke,
5 Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
da ich höre, wie du Liebe und Glauben an den Herrn Jesus und für alle Heiligen hast.
6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
Möchte doch dein Glaube, der uns gemeinsam ist, sich in der Tat bewähren auf Christus hin in richtiger Erkenntnis all des Guten, das unter uns vorhanden ist.
7 For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
Viel Freude und viel Trost habe ich aus deiner Liebe geschöpft; an dir, o Bruder, erquicken sich ja die Herzen der Heiligen.
8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
Nun hätte ich allerdings das volle Recht in Christus, dir zu befehlen, was du tun sollst.
9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
Doch um der Liebe willen ziehe ich es vor zu bitten, so wie ich, der alte Paulus, nun einmal bin, dazu noch jetzt Gefesselter um Christi Jesu willen.
10 My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
Ich bitte dich für mein Kind, dem ich im Gefängnis das Leben gab, für den Onesimus.
11 Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
Einst war er dir unnütz, doch jetzt ist er für dich und auch für mich von großem Nutzen.
12 Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
13 Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
Gern hätte ich ihn bei mir zurückbehalten, damit er an deiner Statt mir Dienste leiste in meinen Banden für das Evangelium.
14 But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
Doch ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit das Gute, das du tust, nicht erzwungen scheine, vielmehr freiwillig geschehe.
15 For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; (aiōnios )
Vielleicht hat er sich deshalb auf kurze Zeit von dir getrennt, damit du ihn auf ewig zurückerhieltest, (aiōnios )
16 No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
nicht mehr als Sklaven, sondern weit mehr als einen Sklaven, als einen vielgeliebten Bruder. Dies ist er mir vor allem; wieviel mehr wird er dir es sein als Mensch und auch als Christ.
17 If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
Wenn du dich mit mir einig fühlst, so nimm ihn auf wie mich.
18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
Doch brachte er dich in Schaden oder schuldet er dir noch etwas, so setze dies mir auf die Rechnung.
19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
Ich, Paulus, gebe es dir mit eigener Hand schriftlich: Ich werde es bezahlen. Davon allerdings will ich nicht reden, daß du sogar dich selbst mir schuldest.
20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
Lieber Bruder: Ich möchte im Herrn ein Nutzungsrecht an deiner Person ausüben; bereite in Christus meinem Herzen eine Freude!
21 Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
Auf dein Entgegenkommen fest vertrauend, schreibe ich dir; ich weiß, du tust noch mehr als ich verlange.
22 And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
Bereite mir zugleich ein Gastzimmer; habe ich doch die Hoffnung, daß ich dank eurer Gebete euch geschenkt werde.
23 Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
und Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.