< Numbers 7 >
1 And when Moses had put up the House completely, and had put oil on it and made it holy, with all the things in it, and had made the altar and all its vessels holy with oil;
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 Then the chiefs of Israel, the heads of their fathers' houses, made offerings; these were the chiefs of the tribes, who were over those who were numbered.
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 And they came with their offerings before the Lord, six covered carts and twelve oxen; a cart for every two of the chiefs, and for every one an ox.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 And the Lord said to Moses,
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 Take the things from them, to be used for the work of the Tent of meeting; and give them to the Levites, to every man what is needed for his work.
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 So Moses took the carts and the oxen and gave them to the Levites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon for their work;
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 And four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari for their work, under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 But to the sons of Kohath he gave nothing; because they had the care of the holy place, taking it about on their backs.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 And the chiefs gave an offering for the altar on the day when the holy oil was put on it; they made their offering before the altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 And the Lord said to Moses, Let every chief on his day give his offering to make the altar holy.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 And he who made his offering on the first day was Nahshon, the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 And his offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 One gold spoon of ten shekels, full of spice for burning;
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 One male of the goats for a sin-offering;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Nahshon, the son of Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 On the second day Nethanel, the son of Zuar, chief of Issachar, made his offering:
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 He gave one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Nethanel, the son of Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 On the third day Eliab, the son of Helon, chief of the children of Zebulun:
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Eliab, the son of Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 On the fourth day Elizur, the son of Shedeur, chief of the children of Reuben:
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Elizur, the son of Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 On the fifth day Shelumiel, the son of Zurishaddai, chief of the children of Simeon:
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel, the son of Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 On the sixth day Eliasaph, the son of Reuel, chief of the children of Gad:
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph, the son of Reuel
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 On the seventh day Elishama, the son of Ammihud, chief of the children of Ephraim:
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Elishama, the son of Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 On the eighth day Gamaliel, the son of Pedahzur, chief of the children of Manasseh:
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel, the son of Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 On the ninth day Abidan, the son of Gideoni, chief of the children of Benjamin:
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Abidan, the son of Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 On the tenth day Ahiezer; the son of Ammishaddai, chief of the children of Dan:
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer, the son of Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 On the eleventh day Pagiel, the son of Ochran, chief of the children of Asher:
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 His offering was one silver plate; a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Pagiel, the son of Ochran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 On the twelfth day Ahira, the son of Enan, chief of the children of Naphtali:
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 His offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 One gold spoon of ten shekels, full of spice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 One young ox, one male sheep, one he-lamb of the first year, for a burned offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 One male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 And for the peace-offerings, two oxen, five male sheep, five he-goats, five he-lambs of the first year: this was the offering of Ahira, the son of Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 These were the offerings given for the altar by the chiefs of Israel, when the holy oil was put on it: twelve silver plates, twelve silver basins, twelve gold spoons;
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 The weight of every silver plate was a hundred and thirty shekels, and of every basin seventy; the weight of all the silver of the vessels was two thousand and four hundred shekels, by the scale of the holy place;
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 The weight of the twelve gold spoons of spice for burning was ten shekels for every one, by the scale of the holy place; all the gold of the spoons was a hundred and twenty shekels;
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 All the oxen, for the burned offering were twelve, the male sheep twelve, the he-lambs of the first year twelve, with their meal offering; and the males of the goats for sin-offering twelve;
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 And all the oxen for the peace-offerings, twenty-four oxen, the male sheep sixty, and the he-goats sixty, the he-lambs of the first year sixty. This was given for the altar after the holy oil was put on it.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 And when Moses went into the Tent of meeting to have talk with him, then the Voice came to his ears from over the cover which was on the ark of witness, from between the two winged ones. And he had talk with him.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.