< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Numbers 33 >