< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”