< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numbers 33 >