< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.