< Numbers 1 >
1 And the Lord said to Moses in the waste land of Sinai, in the Tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they came out of the land of Egypt,
SENYÈ a te pale a Moïse nan dezè Sinaï a, nan tant asanble a, nan premye jou a dezyèm mwa a, nan dezyèm ane lè yo te fin sòti nan peyi Égypte la. Li te di:
2 Take the full number of the children of Israel, by their families, and by their fathers' houses, every male by name;
“Fè yon chif kontwòl tout asanble fis Israël yo selon fanmi zansèt pa yo, selon papa lakay yo, selon kantite, non a chak gason, tèt pa tèt,
3 All those of twenty years old and over, who are able to go to war in Israel, are to be numbered by you and Aaron.
soti nan ventan oplis, nenpòt moun ki kapab fè lagè an Israël. Ou menm avèk Aaron va konte yo pa lame yo.
4 And to give you help, take one man from every tribe, the head of his father's house.
Anplis de nou menm, va genyen yon moun ki sòti nan chak tribi, yo chak ki se tèt a fanmi zansèt pa li.
5 These are the names of those who are to be your helpers: from Reuben, Elizur, the son of Shedeur;
“Alò, sa yo se nonm mesye ki va kanpe avèk ou yo: pou Ruben: Élitsur, fis a Schedéur;
6 From Simeon, Shelumiel, the son of Zurishaddai;
pou Siméon: Schelumiel, fis a Tsurischaddaï;
7 From Judah, Nahshon, the son of Amminadab;
pou Juda: Nachschon, fis a Amminadab;
8 From Issachar, Nethanel, the son of Zuar;
pou Issacar: Nethaneel, fis a Tsuar;
9 From Zebulun, Eliab, the son of Helon;
pou Zabulon: Éliab, fis a Hélon;
10 Of the children of Joseph: from Ephraim, Elishama, the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel, the son of Pedahzur,
pou fis a Joseph yo, pou Éphraïm: Élischama, fis a Ammihud; pou Manassé: Gamaliel, fis a Pedahtsur;
11 From Benjamin, Abidan, the son of Gideoni;
pou Benjamin: Abidan, fis a Guideoni;
12 From Dan, Ahiezer, the son of Ammi-shaddai;
pou Dan: Ahiézer, fis a Mamischaddaï;
13 From Asher, Pagiel, the son of Ochran;
pou Aser: Paguiel, fis a Ocran;
14 From Gad, Eliasaph, the son of Reuel;
pou Gad: Éliasapah, fis a Déuel;
15 From Naphtali, Ahira, the son of Enan.
pou Nephthali: Ahira, fis a Énan.”
16 These are the men named out of all the people, chiefs of their fathers' houses, heads of the tribes of Israel.
Se sila yo ki te rele pa asanble a, dirijan a tribi fanmi zansèt pa yo; yo te chèf a dè milye an Israël.
17 And Moses and Aaron took these men, marked out by name;
Konsa, Moïse avèk Aaron te pran mesye sa yo ki te chwazi pa non yo.
18 And they got together all the people on the first day of the second month; and everyone made clear his family and his father's house, by the number of the names, from twenty years old and over.
Yo te reyini tout kongregasyon an ansanm nan premye jou nan dezyèm mwa a. Konsa, yo te fè anrejistreman selon fanmi zansèt pa yo, selon kay papa yo, selon kantite ki te nome yo, soti nan ventan oswa plis, tèt pa tèt.
19 As the Lord had given orders to Moses, so they were numbered by him in the waste place of Sinai.
Jan SENYÈ a te kòmande Moïse la, konsa li te konte yo nan dezè ki rele Sinaï a.
20 The generations of the sons of Reuben, the oldest son of Israel, were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over, who was able to go to war;
Alò fis a Ruben yo, premye ne pou Israël, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite ki te nome yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
21 Forty-six thousand, five hundred of the tribe of Reuben were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Ruben an te karann-si-mil-senk san.
22 The generations of the sons of Simeon were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over, who was able to go to war;
Pou fis Siméon yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite ki te nome yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
23 Fifty-nine thousand, three hundred of the tribe of Simeon were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Siméon an te senkant-nèf-mil, twa-san.
24 The generations of the sons of Gad were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Gad yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite ki te nome yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
25 Forty-five thousand, six hundred and fifty of the tribe of Gad were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Gad la te karann-senk-mil-sis-san-senkant.
26 The generations of the sons of Judah were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Juda yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
27 Seventy-four thousand, six hundred of the tribe of Judah were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Juda a te swasann-katòz-mil-sis-san.
28 The generations of the sons of Issachar were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Issacar yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
29 Fifty-four thousand, four hundred of the tribe of Issachar were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Issacar a te senkant-kat-mil-kat-san.
30 The generations of the sons of Zebulun were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Zabulon yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
31 Fifty-seven thousand, four hundred of the tribe of Zebulun were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Zabulon an te senkant-sèt-mil-kat-san.
32 The generations of the sons of Joseph were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Joseph sa vle di Éphraïm, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
33 Forty thousand, five hundred of the tribe of Ephraim were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Éphraïm nan te karann-sèt-mil-senk-san.
34 The generations of the sons of Manasseh were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Manassé yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
35 Thirty-two thousand, two hundred of the tribe of Manasseh were numbered.
Fòs kantite mesye ki te konte nan tribi Manassé a te trann-de-mil-de-san.
36 The generations of the sons of Benjamin were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Benjamin yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
37 Thirty-five thousand, four hundred of the tribe of Benjamin were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Benjamin an te trann-senk-mil-kat-san.
38 The generations of the sons of Dan were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years and over who was able to go to war;
Pou fis Dan yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
39 Sixty-two thousand, seven hundred of the tribe of Dan were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Dan nan te swasann-de-mil-sèt-san.
40 The generations of the sons of Asher were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Aser yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
41 Forty-one thousand, five hundred of the tribe of Asher were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Aser a te karanteyen-mil-senk-san.
42 The generations of the sons of Naphtali were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
Pou fis Nephthali yo, anrejistreman pa yo selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè.
43 Fifty-three thousand, four hundred of the tribe of Naphtali were numbered.
Kantite mesye ki te konte nan tribi Nephtali a te senkant-twa-mil-kat-san.
44 These are they who were numbered by Moses and Aaron and by the twelve chiefs of Israel, one from every tribe.
Sa yo se sila ki te konte yo, ke Moïse avèk Aaron te konte yo, selon chèf Israël yo, douz gason, chak ki te sòti lakay zansèt papa pa yo.
45 So all those who were numbered of the children of Israel, by their families, all those of twenty years old and over who were able to go to war,
Konsa se tout gason nan fis Israël yo ki te konte selon fanmi zansèt yo, selon fanmi papa pa yo, selon kantite non yo, tèt pa tèt, tout gason soti nan ventan oswa plis ki ta kapab fè lagè an Israël.
46 Were six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
Jiskaske tout mesye ki te konte yo te sis-san-twa-mil-senk-san-senkant.
47 But the Levites, of the tribe of their fathers, were not numbered among them.
Men Levit yo pa t konte pami yo selon tribi zansèt papa pa yo.
48 For the Lord said to Moses,
Paske SENYÈ a te pale avèk Moïse e te di:
49 Only the tribe of Levi is not to be numbered among the children of Israel,
“Sèlman tribi Levi a, nou p ap konte, ni nou p ap fè kontwòl anrejistreman pa yo pami fis Israël yo.
50 But to them you are to give the care of the Tent of meeting with its vessels and everything in it: they are to take up the Tent, and be responsible for everything to do with it, and put up their tents round it.
Men nou va chwazi Levit yo sou tabènak temwayaj la, sou tout zafè li yo ak tout sa ki apatyen a li menm. Yo va pote tabènak la avèk tout zafè li, e yo va okipe li; yo va osi fè kan antoure tabènak la.
51 And when the Tent of meeting goes forward, the Levites are to take it down; and when it is to be put up, they are to do it: any strange person who comes near it is to be put to death.
Konsa lè tabènak la ap pati, Levit yo va desann li; epi lè tabènak la vin kanpe, Levit yo va monte li. Men sila ki pa Levit ki vin toupre va vin mete a lanmò.
52 The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.
“Fis Israël yo va fè kan, chak mesye bò kote kan pa li, e chak mesye bò drapo pa li, selon lame yo.
53 But the tents of the Levites are to be round the Tent of meeting, so that wrath may not come on the children of Israel: the Tent of meeting is to be in the care of the Levites.
Men Levit yo va fè kan antoure tabènak temwayaj la, pou kòlè pa vin sou asanble fis Israël yo. Konsa Levit yo va kenbe chaj sou Tabènak Temwayaj la.”
54 So the children of Israel did as the Lord had given orders to Moses.
Se konsa ke fis Israël yo te fè. Selon tout sa ke SENYÈ a te kòmande Moïse yo, konsa yo te fè.