< Matthew 9 >
1 And he got into a boat and went across and came to his town.
In stopivši v ladjo, prepelje se, in pride v svoje mesto.
2 And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
In glej, prinesó mu mrtvoudnega, kteri je ležal na postelji. In videč Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin! odpuščajo ti se grehi tvoji.
3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
In glej, nekteri od pismarjev rekó v sebi: Ta preklinja Boga,
4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
In videč Jezus njih misli, reče: Za kaj mislite hudobno v srcih svojih?
5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Kaj je namreč laže, reči: Odpuščajo ti se grehi; ali reči: Vstani, in hodi?
6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
Da boste pa vedeli, da ima sin človečji oblast odpuščati na zemlji grehe, (tedaj velí mrtvoudnemu: ) Vstani in vzemi svojo posteljo, in pojdi na dom svoj.
7 And he got up and went away to his house.
Pa vstane in odide na dom svoj.
8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
Ko pa ljudstvo to vidi, začudijo se, in hvalijo Boga, ki je dal ljudém tako oblast.
9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
In gredé dalje odtod, ugleda človeka, da sedí na mitnici, Matevža po imenu, in reče mu: Pojdi za menoj! Pa vstane in odide za njim.
10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
In zgodí se, ko je sedel v hiši za mizo, in glej, mnogo mitarjev in grešnikov je prišlo, in sedeli so z Jezusom in učenci njegovimi.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
In ko Farizeji to vidijo, rekó učencem njegovim: Za kaj učenik vaš z mitarji in grešniki jé?
12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Slišavši pa to Jezus, reče jim: Ne potrebujejo zdravi zdravnika, nego bolni.
13 But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
Pojdite pa, in naučite se, kaj se pravi: "Milosti hočem, in ne darú." Nisem prišel namreč klicat pravičnih, nego grešnike na pokoro.
14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
Tedaj pristopijo k njemu Janezovi učenci, govoreč: Za kaj se mi in Farizeji mnogo postimo, tvoji se pa učenci ne postijo?
15 And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
In reče jim Jezus: Morejo li svatje jokati, dokler je ženin ž njimi? Prišli bodo pa dnevi, ko jim se bo ženin odvzel, in tedaj se bodo postili.
16 And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
Nikdor pa ne prišiva zaplate iz novega sukna na staro obleko; kajti zaplata njena bo odtrgla od obleke še nekaj, in luknja bo veča.
17 And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
In novega vina ne vlijajo v stare mehove; sicer mehovi popokajo, in vino se izlije, in mehovi se pokazé: nego novo vino vlijajo v nove mehove, in oboje se ohrani.
18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
Ko jim je to govoril, glej, pride starešina, ter mu se je poklanjal, govoreč: Hči moja je ravnokar umrla; ali pridi, in položi na njo roko svojo, in oživela bo.
19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
In Jezus vstane in odide za njim, on in učenci njegovi.
20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
In glej, žena, ktera je imela krvotok dvanajst let, pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove.
21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
Kajti djala je sama pri sebi: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
Jezus se pa obrne in jo ugleda, ter reče: Zaupaj, hčer! vera tvoja ti je pomagala. In žena je ozdravela od tega časa.
23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
In prišedši Jezus v starešinovo hišo, ugleda piskače in ljudstvo, ktero je hrumelo,
24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
In reče jim: Odstopite! kajti deklica ni umrla, nego spí. In posmehovali so mu se.
25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
Ko je pa ljudstvo izgnal, vnide in jo prime za roko; in deklica vstane.
26 And the news of it went out into all that land.
In ta zgodba se razglasí po vsej tistej zemlji.
27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
In ko je šel Jezus dalje odtod, šla sta za njim dva slepca, in vpila sta, govoreč: Usmili se naju, sin Davidov!
28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Ko pa pride v hišo, pristopita slepca k njemu. In Jezus jima reče: Verujeta li, da morem to storiti? Rečeta mu: Dà, Gospod!
29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
Tedaj se dotakne njunih očî, govoreč: Po vaju veri naj se vama zgodí!
30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
In njune očí se odpró. In Jezus jima zapretí, in reče: Glejta, da nihče ne zvé.
31 But they went out and gave news of him in all that land.
Ona pa izideta in ga razglasita po vsej tistej zemlji.
32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
Ko sta pa ona izšla, glej, pripeljejo mu mutca, kteri je bil obseden.
33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
In ko je hudiča izgnal, mutec spregovori. In ljudstvo se začudi, in reče: Nikoli se ni kaj takega v Izraelu videlo.
34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
Farizeji so pa govorili: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
35 And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
In hodil je Jezus po vseh mestih in vaséh, učeč po njih shajališčih, in oznanjujoč evangelj kraljestva, in ozdravljajoč vsako bolezen in vsako slabost med narodom.
36 But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Ko pa vidi ljudstvo, zasmilijo mu se; kajti bili so zapuščeni in razkropljeni kakor ovce, ktere nimajo pastirja.
37 Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je mnogo, ali delalcev malo;
38 Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
Prosite torej gospodarja žetve, naj pošlje delalcev na žetev svojo.