< Matthew 9 >

1 And he got into a boat and went across and came to his town.
HNijon-dakañe t’i Iesoà, le nimpoly mb’an-tanà’e mb’eo iereo.
2 And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
Nendeseñe ama’e ty nisilofa’ ty hakepehañe nandre an-tihi’e eo; nivazoho’ Iesoà ty fatokisa’ iareo le hoe re am’ indaty silokey: Anake, misomoboha fa hinaha ty figahiñan’ Añahare o tahi’oo.
3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
Hoe ty nitsakorean’ arofo’ o androanavy ila’eo: Miteratera itìa.
4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
Nioni’ Iesoà o vetsevetse’ iareo, le nanoa’e ty hoe: Ino ty aereñerea’ areo raty añ’arofo ao?
5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Ty aia ty mora volañeñe, ke ty hoe: Malio hakeo irehe, he ty hoe: Mitroara, mañaveloa?
6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
Fe, ty hampahafohinañe anahareo te aman-dily an-tane atoy i Ana’ ondatiy hañaha tahiñe: le hoe re amy nisilokey: Mitroara, rambeso o tihi’oo vaho mañaveloa.
7 And he got up and went away to his house.
Niongake re, nimpoly mb’an-kiboho’e mb’eo.
8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
Nahaisake i lahialeñey le loho nañeveñe vaho nandrenge an’ Andrianañahare mpanolotse faozarañe hitoloñe hoe izay am’ondatio.
9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
Ie nienga t’i Iesoà, le nahavazoho ondaty niambesatse am-pandambañam-pifampikaloan-drala eo; i Matio ty tahina’e. Le hoe re tama’e: Antao hañorike ahy. Aa le niongake re nañorike aze.
10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
Nampihova’e añ’anjomba hikama, le ie nikama, intoa ty piaroteñe naho lo-tsereke maro am-pandambaña’e eo, le hehe t’ie nitrao-pikama amy Iesoà naho amo mpiama’eo.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
Nioni’ o Fariseoo zay le nanao ty hoe amo mpiama’eo: Ino ty itraofa’ i Talè’ areoy fikama amo piaroteñe naho borololoo?
12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Jinanji’ Iesoà izay, le hoe re: Tsy o jangañeo ro mipay ho tahañe, fa o silokeo.
13 But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
Akia, tsatsiho hey i pinatetsey: Fiferenaiñañe ro paiako fa tsy soroñe; tsy nivotrake atoy iraho hañaha o vantañeo, fa o mpanan-tahiñeo.
14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
Le nomb’ama’e mb’eo o mpiamy Jaonao, nanao ty hoe: Manao akore te beteke mililitse zahay naho o Fariseoo, fe tsy mililitse o mpiama’oo?
15 And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
Le hoe ty natoi’ Iesoà: Tsy mahafirovetse ndra mililitse o mpiamy mpañengaio t’ie mbe am’iereo? Ho avy ty andro hanintahañe i mpañengay, izay iereo vaho hililitse.
16 And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
Tsy eo ty mampianto ty ila’ ty sikiñe vao ami’ty tsorodea, amy te manibake i tsorodeay i takekey mañindra i riatsey.
17 And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
Mbore tsy añiliñañe divay vao ty zonjon-kolitse hambo’e, ke hipoñake i holitsey le hilongañe i divaiy, vaho hianto i holitsey; aiy! toe ailiñe an-jonjon-kolitse vao ty divay vao le songa mihaja i roroey.
18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
Ie sinaontsi’e izay, pok’eo ty roandriañe niambane ama’e, nihalaly ty hoe: O Talè, nisimba aniany i anak’ ampelakoy, ehe mihavia, hampitongoà’o fitàñe, hameloñ’aze.
19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
Niongake t’i Iesoà le nimbeo, ie naho o mpiama’e ama’eo.
20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
Intia, te nimb’am-boho’e ao ni­tsapa ty riran-tsarimbo’e ty rakemba nisilofe’ ty lio-lava folo taoñe ro’amby;
21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
ie naereñère an-trok’ao ty hoe: Ndra te i saro’ey avao ty paoheko, le ho haha amy zao.
22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
Nitolike t’i Iesoà le nanoa’e ty hoe: Misomobòha anako, ty aman’ Añahare, andriañen-dre, fa nahajangañ’ azo o fatokisa’oo. Nijangañe amy oray avao re.
23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
Ie nizilike añ’anjomba’ i roandriañey ao, le nahavazoho ondaty maro nandala,
24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
le nanoa’e ty hoe: Miavota iaby, vaho ko mirovetse, miroro i ajajampelay fa tsy simba. Fe natao’ iareo ho ondaty misole, le hoe iereo, Tsy nitrean-tika hao t’ie nirobake?
25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
Aa ie nakare’ Iesoà alafe ao, le niheo mb’ama’e re nitsapa ty taña’e vaho nitroatse i ajajampelay.
26 And the news of it went out into all that land.
Niboele amy tane iabiy i talily zay.
27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
Nisitake t’i Iesoà, le nihitrihitry mb’ama’e ty fey roe nikaikaike ty hoe: Tretrezo zahay, ry Ana’ i Davide.
28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Ie avy amy anjombay, le nisitsitse mb’ama’e i fey rey, naho nanoa’e ty hoe:
29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
Hampijangañe anahareo ty fatokisa’ areo.
30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
Niboleake amy zao o fihaino’ indaty roe reio vaho naha­isake; nafanto’ Iesoà am’iareo ty hoe: Asoao tsy ho fohiñe i raha zay.
31 But they went out and gave news of him in all that land.
Niavotse mb’eo amy zao iereo nani­tsike i taney, haharendrehae’e aze.
32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
Nienga t’i Iesoà, le nasese mb’ ama’e t’indaty moañe niangara’ ty kokolampa.
33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Naria’e i koko­lampay le nisaontsy i moañey. Nilatsa i lahialeñey, nanao ty hoe: Mbe lia’e tsy niisan-tika e Israele atoa ty manahake zao.
34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
Hoe o Fariseoo: Toe i talèn-kokola­mpay ty añaria’e anga-draty.
35 And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
Niariary mb’amo rova naho tanàñe iabio re nañoke amo fitontona’ iareoo, naho nitaroñe i talili-soay naho nañafake ze hene areteñe vaho ze atao halemeañe.
36 But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Nivazoho’ Iesoà i lahialeñey, le niferenaiña’e, amy t’ie nifoezapoezake, nandrenàndre ey hoe añondry tsy amam-piarake.
37 Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
Le hoe re amo mpiama’eo: Maro o ampemba mizorazora eio, fe tsy ampe o mpanatakeo.
38 Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
Aa le halalio t’i Talè’ o mahakama mizorazorao ty hañiraha’e mpanatake maro hanatake o ampemba’eo.

< Matthew 9 >