< Matthew 9 >

1 And he got into a boat and went across and came to his town.
Et ascendens Iesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns autem Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
Ut autem sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 And he got up and went away to his house.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
Videntes autem turbae timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
Et videntes Pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisaei ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
15 And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
16 And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
17 And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
Neque mittunt vinum novum in utres veteres. alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius, et dixit: Puella surge: Et surrexit puella.
26 And the news of it went out into all that land.
Et exiit fama haec in universam terram illam.
27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
31 But they went out and gave news of him in all that land.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones.
35 And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

< Matthew 9 >