< Matthew 9 >

1 And he got into a boat and went across and came to his town.
イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
2 And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
折しも人々、牀に臥せる癱瘋者を差出だしければ、イエズス彼等の信仰を見て癱瘋者に曰ひけるは、子よ、頼もしかれ、汝の罪赦さる、と。
3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
イエズス彼等の心を見抜きて曰ひけるは、汝等何ぞ心に惡き事を思ふや。
5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
然て、人の子地に於て罪を赦すの権あることを汝等に知らせん、とて癱瘋者に向ひ、起きよ、牀を取りて己が家に往け、と曰ひしかば、
7 And he got up and went away to his house.
彼起きて家に往けり。
8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
群衆之を見て畏れ、斯る権能を人に賜ひたる神に光榮を歸したり。
9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
イエズス此處を出で給ふ時、マテオと名くる人の収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば彼起ちて從へり。
10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
斯てイエズス其家に食に就き給ふ折しも、税吏罪人多く來りて、イエズス及弟子等と共に坐しければ、
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
ファリザイ人等見て弟子等に云ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と食を共にするぞ、と。
12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
イエズス聞きて曰ひけるは、醫者を要するは健なる人に非ずして病める人なり。
13 But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
汝等往きて「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを學べ。夫我來りしは義人を召ぶ為に非ず、罪人を召ぶ為なり、と。
14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
時にヨハネの弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、我等とファリザイ人とは屡断食するに、汝の弟子等は何故に断食せざるぞ。
15 And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の介添、豈新郎の己等と共に在る間に哀しむを得んや、然れど新郎の彼等より奪はるる日來らん、其時には断食せん。
16 And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
生布の片を以て古き衣服を補ぐ人は非ず、其は其片衣服を割きて、破益大なればなり。
17 And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
又新しき酒を古き皮嚢に盛る者はあらず、然せば皮嚢破れ酒流れて、嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢に盛り、斯て兩ながら保つなり、と。
18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
イエズス是等の事を語り給へる折しも、一人の司近づき拝して云ひけるは、主よ、我女今死せり、然れど來りて彼に按手し給へ、然らば活きん、と。
19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
イエズス起ちて是に從ひ給ひ、弟子等も從行きけるに、
20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
イエズス回顧りて之を見給ひ、女よ、頼もしかれ、汝の信仰汝を醫せり、と曰ふや、女、即時に痊えたり。
23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
26 And the news of it went out into all that land.
斯て此名聲洽く其地に播れり。
27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
イエズス家に至り給ひし時、瞽者等近づきしかば、彼等に曰ひけるは、我之を汝等に為すことを得と信ずるか、と。彼等、主よ、然り、と答へければ、
29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
彼等の目開けたり。イエズス厳しく彼等を戒めて、人に知れざる様慎め、と曰ひしかど、
31 But they went out and gave news of him in all that land.
彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
35 And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
第四款 イエズス及使徒等のガリレア布教 イエズス諸の町村を歴巡り、其會堂に教を説き、[天]國の福音を宣べ、且諸の病、諸の患を醫し居給ひしが、
36 But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
群衆を見て、其難みて牧者なき羊の如く臥せるを憐み給へり。
37 Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
38 Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。

< Matthew 9 >