< Matthew 5 >

1 And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
2 And with these words he gave them teaching, saying,
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
3 Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
4 Happy are those who are sad: for they will be comforted.
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
5 Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
6 Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
7 Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
8 Happy are the clean in heart: for they will see God.
Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
9 Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
10 Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
11 Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
12 Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
13 You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
14 You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
15 And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
16 Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
17 Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
18 Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
19 Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
20 For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. (Geenna g1067)
Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna g1067)
23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
27 You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
28 But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
29 And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. (Geenna g1067)
аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna g1067)
30 And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. (Geenna g1067)
и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna g1067)
31 Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
32 But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
35 Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
36 You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
37 But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
38 You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
40 And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
41 And whoever makes you go one mile, go with him two.
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
43 You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
46 For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
47 And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
48 Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.

< Matthew 5 >